スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

9月, 2016の投稿を表示しています

Le Chat Botté de Rouge 赤い長靴のネコ

「くつやのねこ」という「長靴をはいたネコ」をアレンジしたお話。日本語の絵本を買うことはあまりないのですが、これは、もう、惚れて買ってしまいました。 いまい あやの IMAI Ayanoさんの作品のフランス語訳。 英語訳版からの訳のようです。 絵本の出だしは… Il était une fois, il n'y a pas si longtemps que cela, un pauvre cordonnier qui vivait avec son chat. Les affaires n'allaient pas fort, et lorsqu'ils partagèrent leur dernière boîte de thon, le cordonnier soupira : «Eh bien voilà, c'est fini ! Je n'ai plus ni clients ni commandes. Il va falloir m'en aller chercher un autre travail.»  «Tu te résignes peu-être trop vite, lui dit alors le chat à qui une idée venait de germer derrière la tête. Fais-moi donc une dernière paire de bottes ! Qu'elles soient rouges et à ma taille ! Ansi chaussé, j'irai te chercher de nouveaux clients.» Ainsi fut fait ! Le chat enfila ses nouvelles bottes rouges, superbes, et s'en alla, bien décidé à trouver autant de clients et de commandes que le cordonnier pourrait en traiter. … かつて、そう遠くないむかしのこと、 ネコと暮らす貧しい靴屋がおりました。 商売がなかなか上手くいっておりませんでし

Noulouk ヌールーク 

インパクトのある表紙絵ですね。すばらしい! 大氷原に住む少年 Noulouk ヌールーク。 日頃、火や風、そして湖の水を大事に思っている優しい少年は、火が元気に踊れるように木の笛を作ってあげ、風が遊べるように凧を、湖の水には船を作ってあげます。 それを火も風も水も嬉しく思っています。 でも、彼が一番大事に思っているのは、氷原の向こう岸に住む、愛しの Anouk アヌークです。 ある日、ヌールークの父に言われます。 お前も立派になった。アヌークの家に届け物をしておくれ。 ということで、12匹の犬に引かれたソリに乗って、一人出かけることになりました。 でも、頭は彼女のことでいっぱいです。 注意を怠ってはいけない危険な氷原で、彼は魔物に出くわしてしまいます。 あらら…。 愛しのアヌークに無事会えるのでしょうか? この絵本の出だしは… L'immerse banquise blanche est pleine de dangers. Alors, ceux qui vivent là-bas observent et écoutent... Ils ont l'habitude de se méfier de la Sorcière Glacée, du Morse Géant et du Dragon Qui Souffle le Froid. Ces trois-là, mieux vaut ne pas s'en approcher... car le pire pourrait arriver ! 白い広大な氷原は危険に満ちています。 ですから、そこに住む人々はよく見て耳をそばだてます。 そして警戒することを常としています…氷の魔女、巨大セイウチ、そして、冷気を吐き出すドラゴンには。 この魔物たちには近づかないに越したことはありません…最悪の事態になることでしょうから!(ヘタ訳しょこり) お話:Agnès Bertron-Martin アニエス・ベルトロン=マルタン   (カタカナはこれでいいのかな?) 大好きなイラストレーター Gwen Keraval グウェン・ケラヴァル をやっと紹介できました。 嬉しい。サイトはこちら→ Gwen Keraval illustration