チベットの昔話をもとにした絵本だそうです。 理由がなんであれ、こんなウソついちゃいけませんよね。 どんな結果が待っているか予測がつきません。 Un si gros mensonge (アン シ グろ マンソンジュ とんだ大ウソ) この si は強調の副詞。 これほど、そんなに、とても、たいへん N'avale pas un si gros morceau, tu vas t'étouffer. そんなに大きな塊を飲み込んだらダメだよ、のどつまるよ。 さて、このお話は… お隣さんが何キロも先というような小さな山あいの村。 そこに住むYéché イェシェが、お隣さんのKunga クンガのところへ壺いっぱいの金貨を持っていきます。数日留守にするので、物騒だから預かって欲しいと頼みます。 - Je dois quitter ma maison pour quelques jours, et je crains qu'en mon absence l'on vienne voler ma jarre contenant mes économies en pièces d'or. 引き受けるクンガですが、その金貨にすっかり心奪われてしまい、金貨を隠して代わりに砂を詰めます。「結局、イェシェは俺ほど金貨が必要じゃないってことさね」 - Après tout, Yéché en a moins besoin que moi. Il cacha les pièces d'or et remplit la jarre de sable. イェシェが戻ると「いやぁ、気がつくと砂に変わってたよ、びっくり〜」と言って壺を返します。イェシェはウソと見抜きながらも「それはずいぶんと不思議なこと。そんなような話は今まで聞いたことがない」と言ったきりで引き下がります。 - C'est un fait bien étrange. Jamais je n'ai entendu parler d'une chose pareille. 数週間が過ぎ、今度はクンガに家を離れる用事ができます。やもめのクンガは子供三人を預かって欲しいとイェシェに頼みます。快く引き受けるイェ
フランスの絵本、フランス語に訳された絵本、とにかく目に付いた絵本を読んでみよう。 みんなでワイワイ、一人でのほほん。絵本以外の本も! I'm not totally sure if reading picture books in French helps you learn the language, BUT it is really fun!! I'll read any picture books in French that I can get my hands on. I love to read them on my own or in classes having fun with friends.