Balthazar |
着ているTシャツに「7」とあるので、多分末っ子なんでしょうね。でも、きっと7つ子ですよね。見分けつくのかしら…。
Le loup est revenu ! オオカミがもどってきた!
Je suis revenu ! オレは戻ってきたぜ!
にも、登場している「お母さんヤギと7匹の子ヤギ」の一人(一匹と言うべき?)
あとでじっくり見てみよう…。数字以外に特徴があるのかも?
Balthazar !
(バルタザーる:7匹の子ヤギの末っ子、バルタザールくん)
さて、このバルタザールくん、警戒心がないというか世間知らずというか、楽しいことは良いことだと思う年頃なんですよね、きっと。
やさしいオオカミのおじさんたちに遊んでもらっていると思いこみ、
助けに来てくれた牛のおじさんを悪人だと思ってしまいます。
だいじょうぶなのかっ!?バルタザール!
この絵本の出だしは…
Je m'appelle Balthazar.
Aujourd'hui, Maman m'emmène au marché sur sa motocyclette.
C'est très amusant, ça secoue beaucoup.
Tout à coup, je suis projeté dans les airs.
C'est chouette, mais quand même, je suis un peu inquiet pour l'atterrissage.
...
ボク、バルタザール。
きょうはママが買い物に連れて行ってくれるんだ。スクーターで。
ブルブル揺れるのがとっても楽しい。
Balthazar !
とつぜん、ポーンと空中にほうりだされた。
気持ちいい!でも、ちゃんと着地できるのかも、ちょっと心配だけど。
…(ヘタ訳しょこり)
emmener 人を連れていく(自分また相手のいるところから別の場所へ連れていくこと)
注:amener 人を連れてくる(自分または相手のいる場所に連れてくること)
secouer 揺り動かす
J'ai le mal de mer. Je suis secouée sur un bateau.
船酔いした。船が揺れるんだもん。(直訳:私は船上で揺すぶられた)
Chouette ! やった!かっこいい!すごい!たのしい!最高だ!など。
ヤギはchèvre シェーヴル。ヤギのチーズもシェーヴル。
子ヤギはchevreau、複数はchevreaux どちらも発音はシュヴろー
Geoffroy de Pennard ジョフロワ・ド・ペナール さんの作品は
いつも楽しませてくれます。オオカミものが特にたのしい。
邦訳は「子ヤギのバルタザール」
書店で見かけませんが…。
他の「ジョフロワ・ド・ベナール作品」紹介記事