なぜかとても好きな絵本。何ヵ国語にも訳されている傑作。アニメも作られているようですね。
フランス語訳でも読んでみよう。
フランス語訳でも読んでみよう。
Les trois brigands 三人のどろぼう
Traduit de l'anglais (Étas-Unis) par Adolphe Chagot
アドルフ・シャゴによる米語からの翻訳
Il était une fois trois vilains brigands,avec de grands manteaux noirs et de hauts chapeaux noirs.
昔、三人の大どろぼうがいた。身にまとうは黒い大きなマントに、これまた黒い背高帽。(ヘタ訳しょこり)
The Three Robbers
Once upon a time there were three robbers,They went about hidden under large black capes and tall black hats.
昔、三人のどろぼうがいた。
黒くて大きなマントと黒くて背の高い帽子に身を隠し歩き回る。(ヘタ訳しょこり)
Die drei Räuber
Es waren einmal drei grimmige Räuber mit weiten schwarzen Mänteln und hohen schwarzen Hüten.
かつて、三人の恐ろしいどろぼうがいた。黒のマントと黒の背高帽を身にまとって。(ヘタ訳しょこり…ドイツ語も久しぶり…)
Die drei Räuber
かつて、三人の恐ろしいどろぼうがいた。黒のマントと黒の背高帽を身にまとって。(ヘタ訳しょこり…ドイツ語も久しぶり…)
こちらが日本語の翻訳。この方やっぱりすごいな〜。
すてきな三人組(翻訳:今江祥智いまえよしとも)
あらわれでたのは、
くろいマントに くろい ぼうしの さんにんぐみ。
それはそれは こわーい どろぼうさまの おでかけだ。
作者:Tomi Ungerer トミー・ウンゲラー(アンゲラーの表記もあります)
オフィシャルサイトはこちら。英語です。
今度はアニメも見てみなくちゃ。
あれ、でも…2007年に公開されたこのアニメ、ドイツの制作らしい。