スキップしてメイン コンテンツに移動

Grigrigredin Menufretin ランペルスティルツキン

あの有名な「グリム童話」のお話の一つ。

英語でRumpelstiltskin(ランペルスティルツキン)

ドイツ語ならRumpelstilzchen(ルンペルシュティルツヒェン)

フランス語でGigrigredinmenufretin(グリグリグルダンムニュフルタン)
grigri=porte-bonheur お守り
gredin 困ったやつ、いたずらっ子
menufretin 小物、つまらぬ人間

フランス語ではNain Tracassin(ナン トラカッサン)という言い方もあるようですね。
じっとしていられない小人、とかいう意味かな。

イラスト:Nathalie Ragondet ナタリー・ラゴンデ
優しいタッチの優しいイラスト。すてき。


お話はこんなふうに始まります。
Il était une fois un pauvre meunier qui avait une jolie fille.Le hasard fit qu'un jour, il eut l'occasion de parler au roi, et, pour se donner de l'importance, il lui dit : - Ma fille peut filer de la paille et la transformer en or.- Voilà un talent qui me plaît, répondit le roi, si ta fille est aussi habile, amène-la moi au château ; je veux la mettre à l'épreuve....
昔、ある貧しい粉屋がおりまして、一人の美しい娘がありました。ある日のこと、偶然にも王様とお話をする機会がありまして、粉屋はいいところを見せたくなって王さまに言いました。「わたくしめの娘は、藁を紡いで金に変えることができます」「そのような技があるのか、余は気に入ったぞ」王様は答えます。「そなたの娘がそのように器用であれば城まで連れて参れ。やって見せてもらおうぞ」…(ヘタ訳しょこり…なんか変な日本語!笑)

お話はみなさんご存知ですよね?変に見栄を張って娘を困らせるとーちゃんの話、というよりは、王様に藁から金を紡ぐように言われて困り果てる娘を助けてあげる小人さんの話ですかね。おかげでお妃になった娘さんですが、その後も小人に助けてもらいます。ですが、条件は息子をあげること。小人さんの名前を当てれば、約束を反故に出来るのですが、なかなか当てられません。ところが…と言うお話です。




さて、一体だれが一番の悪者なんでしょうかね?
見栄っ張りのとーちゃんか
わがままな王様か
お世話になっておきながら約束を破る娘さんか
人の弱みに付け込んで法外な要求を出す小人さんか…

でも、小人さんは娘の窮地を救ったし
娘さんはとーちゃんの窮地を救ったし、
王様は嘘を吹き込まれてだまされたわけだし
とーちゃんは…
うーん、そもそもとーちゃんが悪いのか?
そんなこと考えていたら時間がいくらあっても足りませんね(笑)


グリム兄弟 les frères Grimm

「子どもたちと家庭の童話」Contes de l’enfance et du foyer (Kinder- und Hausmärchen, 1812).

このブログの人気の投稿

Les trois brigands 三人のどろぼう

なぜかとても好きな絵本。何ヵ国語にも訳されている傑作。アニメも作られているようですね。 フランス語訳でも読んでみよう。 Les trois brigands 三人のどろぼう Traduit de l'anglais (Étas-Unis) par Adolphe Chagot アドルフ・シャゴによる米語からの翻訳 Il était une fois trois vilains brigands, avec de grands manteaux noirs et de hauts chapeaux noirs.   昔、三人の大どろぼうがいた。 身にまとうは黒い大きなマントに、これまた黒い背高帽。(ヘタ訳しょこり) The Three Robbers   Once upon a time there were three robbers, They went about hidden under large black capes  and tall black hats. 昔、三人のどろぼうがいた。 黒くて大きなマントと黒くて背の高い帽子に身を隠し歩き回る。(ヘタ訳しょこり) Die drei Räuber   Es waren einmal drei grimmige Räuber mit weiten schwarzen Mänteln und hohen schwarzen Hüten.  かつて、三人の恐ろしいどろぼうがいた。黒のマントと黒の背高帽を身にまとって。(ヘタ訳しょこり…ドイツ語も久しぶり…) こちらが日本語の翻訳。この方やっぱりすごいな〜。 すてきな三人組 ( 翻訳:今江祥智いまえよしとも)   あらわれでたのは、   くろいマントに くろい ぼうしの さんにんぐみ。   それはそれは こわーい どろぼうさまの おでかけだ。 作者:Tomi Ungerer トミー・ウンゲラー(アンゲラーの表記もあります)  オフィシャルサイトは こちら 。英語です。 今度はアニメも見てみなくちゃ。 あれ、でも…2007年に公開されたこのアニメ、ドイツの制作らしい。 オープニング(フランス語版)

Gaspard et Lisa et le poisson-ballon ガスパールとリサとふくれ魚

「リサとガスパール」シリーズの最新刊。4月に出たばかりの31作目。 スキーでケガをしたクラスメートが注目を集めているのを気に入らないリサ。 私の方がねぇ…と、あることないことないことないこと話してしまいます。あらら。 日本に行った時フグで死にそうになっただなんて…本当なの? le poisson-ballon (ルポワソンバロン 魚ボールというか、ふくれ魚というか、まぁフグのことですが) この絵本の出だしは… - Quelle frimeuse, cette Lucille ! j'ai dit à Gaspard. Elle a eu un petit accident de ski de rien de tout... Paul a trouvé que je n'étais pas sympa de dire ça parce que Lucille aurait pu mourir. - Ça m'étonnerait ! j'ai répondu. Mais MOI, j'ai vraiment failli mourir ! Au Japon. - Ah bon ? a dit Gaspard. 「ルシーユったら、なんてハッタリ屋さんなの!」って、私ガスパールに言ったの。 「あの子、スキー事故って言ってもホントなんてことのない小さいのなのに」 それをポールが聞いていて、そんなこと言うのは優しくないぞ、ルシーユは死ぬとこだったんだぞ、だって。 「そんなことありっこないわよ!」って言い返したわ。 「それを言うなら私の方よ。私本当にあぶなく死ぬ所だったんだから。日本で。」 「え、そうなの?」とガスパール。  (ヘタ訳しょこり) 一緒に行った日本旅行の話 のはずが、ガスパールには覚えのない話ばかり。 リサの話はどんどん膨らんでいきます。フグのように…。 frimeuse 形容詞 frimeur の女性形です。話し言葉で使われるようです。 はったりをかます、気取った、格好をつけた。 動詞 frimer こちらも話し言葉です。 見栄を張る、格好をつける、はったりをかける、虚勢をはる。 Ça m'étonnerait ! 条件法です。