スキップしてメイン コンテンツに移動

C'EST MOI LE PLUS BEAU オレさまがいちばん美しいんだ

C'EST MOI LE PLUS FORT (オレさまがいちばん強いんだ)の続編。
「すばらしい」とか「輝いている」という言葉がたくさん出てくる。

C'EST MOI LE PLUS BEAU
(セモワルプリュボー)

オオカミは森へ出かけ、みんなに聞いてまわります。
「いちばん美しいのはだれだい?」
オオカミさんですよ〜とみんなは答えてくれます。
白雪姫だってオオカミさんですよって言ってくれるのに、あのチビドラゴンときたら…


この絵本の出だしは…
Après un délicieux petit-déjeuner, l'incorrigible loup enfile son plus beau  vêtement. «Hum ! Ravissant ! Je vais faire un petit tour pour que tout le monde puisse m'admirer !» dit le loup. ...
おいしい朝ごはんがすむと、この思い込みの激しいオオカミは、一番キレイなネクタイをさっとしめて言いました。「ああ!うっとりするね〜!みんながオレさまに惚れぼれできるように、ちょっとひと回りしてこよう」...(しょこり訳)


 この本の日本語訳は「いちばんうつくしいのはオレだ」という題で出ていますね。今度読んでみよう。

 外国語で本を読むときは日本語訳を読まないようにしています。先にプロの翻訳家さんの訳を読んでしまうと、それが「正解」のように思ってしまって、自分なりの解釈ができなくなってしまいます。間違えるのも楽しいですから

ほとほとわけが分からなくなったときに訳本と照らして見て、なるほど〜と感心したり、ええ〜と余計わからなくなったり…。

まぁ、大事なのは楽しむことです。…もう、それだけです!


上の文で、puisse はpouvoir の接続法です。pour que の後に使われるます。

vêtement ヴェトゥモンは洋服、上着、服飾(靴、帽子、装身具なども含む)のこと。ここでは、絵にあるのでネクタイとしました。

ちなみに bêtement ベトゥモン(日本人に難しいとされている「V」と「B」の一字違い)は副詞で「うっかり、意味もなく、あっさり」という意味です。
うっかり「V」と「B」を間違えないようにね!


他のマリオ・ラモの作品
C'EST MOI LE PLUS FORT 俺様が一番強いんだ」


このブログの人気の投稿

Les trois brigands 三人のどろぼう

なぜかとても好きな絵本。何ヵ国語にも訳されている傑作。アニメも作られているようですね。 フランス語訳でも読んでみよう。 Les trois brigands 三人のどろぼう Traduit de l'anglais (Étas-Unis) par Adolphe Chagot アドルフ・シャゴによる米語からの翻訳 Il était une fois trois vilains brigands, avec de grands manteaux noirs et de hauts chapeaux noirs.   昔、三人の大どろぼうがいた。 身にまとうは黒い大きなマントに、これまた黒い背高帽。(ヘタ訳しょこり) The Three Robbers   Once upon a time there were three robbers, They went about hidden under large black capes  and tall black hats. 昔、三人のどろぼうがいた。 黒くて大きなマントと黒くて背の高い帽子に身を隠し歩き回る。(ヘタ訳しょこり) Die drei Räuber   Es waren einmal drei grimmige Räuber mit weiten schwarzen Mänteln und hohen schwarzen Hüten.  かつて、三人の恐ろしいどろぼうがいた。黒のマントと黒の背高帽を身にまとって。(ヘタ訳しょこり…ドイツ語も久しぶり…) こちらが日本語の翻訳。この方やっぱりすごいな〜。 すてきな三人組 ( 翻訳:今江祥智いまえよしとも)   あらわれでたのは、   くろいマントに くろい ぼうしの さんにんぐみ。   それはそれは こわーい どろぼうさまの おでかけだ。 作者:Tomi Ungerer トミー・ウンゲラー(アンゲラーの表記もあります)  オフィシャルサイトは こちら 。英語です。 今度はアニメも見てみなくちゃ。 あれ、でも…2007年に公開されたこのアニメ、ド...

Gaspard et Lisa et le poisson-ballon ガスパールとリサとふくれ魚

「リサとガスパール」シリーズの最新刊。4月に出たばかりの31作目。 スキーでケガをしたクラスメートが注目を集めているのを気に入らないリサ。 私の方がねぇ…と、あることないことないことないこと話してしまいます。あらら。 日本に行った時フグで死にそうになっただなんて…本当なの? le poisson-ballon (ルポワソンバロン 魚ボールというか、ふくれ魚というか、まぁフグのことですが) この絵本の出だしは… - Quelle frimeuse, cette Lucille ! j'ai dit à Gaspard. Elle a eu un petit accident de ski de rien de tout... Paul a trouvé que je n'étais pas sympa de dire ça parce que Lucille aurait pu mourir. - Ça m'étonnerait ! j'ai répondu. Mais MOI, j'ai vraiment failli mourir ! Au Japon. - Ah bon ? a dit Gaspard. 「ルシーユったら、なんてハッタリ屋さんなの!」って、私ガスパールに言ったの。 「あの子、スキー事故って言ってもホントなんてことのない小さいのなのに」 それをポールが聞いていて、そんなこと言うのは優しくないぞ、ルシーユは死ぬとこだったんだぞ、だって。 「そんなことありっこないわよ!」って言い返したわ。 「それを言うなら私の方よ。私本当にあぶなく死ぬ所だったんだから。日本で。」 「え、そうなの?」とガスパール。  (ヘタ訳しょこり) 一緒に行った日本旅行の話 のはずが、ガスパールには覚えのない話ばかり。 リサの話はどんどん膨らんでいきます。フグのように…。 frimeuse 形容詞 frimeur の女性形です。話し言葉で使われるようです。 はったりをかます、気取った、格好をつけた。 動詞 frimer こちらも話し言葉です。 見栄を張る、格好をつける、はったりをかける、虚勢をはる。 Ça m'étonnerait ! 条件法です。 ...

Les bons amis 良いともだち

Amazon.frより 「ふらとぼゼミ」で最初に読んだ絵本 。 Les bons amis  (発音はレボンザミ、良いともだち) 日本語訳の絵本も出ていますね。 「ゆきのひのおくりもの」とか「しんせつなともだち」とか。   Il neige tant et tant... で始まります。  (イルネージュトンテトン…   雪がコンコンと降っています) なぜ雪の中にニンジンやカブがあるのかという疑問はともかく、あたたかい気持ちになれる本です。多分。 Amazon.co.jpより 原作はFang Yi-K'iunファン・イーチュン( 中国でしょうか )。 Gerda Muller ゲルダ・ミュラーのイラストがいいですね。 うさぎさんがかわいい。 le petit lapin gris (ルプチラパングり、小さな灰色うさぎ) 以下は前のブログに載せたものです。 Par un jour de neige, le petit lapin gris va porter une carotte à son voisin, le petit cheval.  Le petit cheval la porte au mouton, le mouton la porte au chevreuil... Qui finira par manger la carotte ?   ある雪の降る日、ちっちゃな灰色ウサギがお隣の仔馬に人参を一本持って出かけます。仔馬はそれを羊に届け、羊はそれを子ジカに届け…さぁ、だれがその人参を食べることになるのでしょうか?(ヘタ訳しょこり)