C'EST MOI LE PLUS FORT (オレさまがいちばん強いんだ)の続編。
「すばらしい」とか「輝いている」という言葉がたくさん出てくる。
C'EST MOI LE PLUS BEAU
(セモワルプリュボー)
オオカミは森へ出かけ、みんなに聞いてまわります。
「いちばん美しいのはだれだい?」
オオカミさんですよ〜とみんなは答えてくれます。
白雪姫だってオオカミさんですよって言ってくれるのに、あのチビドラゴンときたら…
この絵本の出だしは…
この本の日本語訳は「いちばんうつくしいのはオレだ」という題で出ていますね。今度読んでみよう。
外国語で本を読むときは日本語訳を読まないようにしています。先にプロの翻訳家さんの訳を読んでしまうと、それが「正解」のように思ってしまって、自分なりの解釈ができなくなってしまいます。間違えるのも楽しいですから。
ほとほとわけが分からなくなったときに訳本と照らして見て、なるほど〜と感心したり、ええ〜と余計わからなくなったり…。
まぁ、大事なのは楽しむことです。…もう、それだけです!
上の文で、puisse はpouvoir の接続法です。pour que の後に使われるます。
vêtement ヴェトゥモンは洋服、上着、服飾(靴、帽子、装身具なども含む)のこと。ここでは、絵にあるのでネクタイとしました。
ちなみに bêtement ベトゥモン(日本人に難しいとされている「V」と「B」の一字違い)は副詞で「うっかり、意味もなく、あっさり」という意味です。
うっかり「V」と「B」を間違えないようにね!
他のマリオ・ラモの作品
「C'EST MOI LE PLUS FORT 俺様が一番強いんだ」
「すばらしい」とか「輝いている」という言葉がたくさん出てくる。
C'EST MOI LE PLUS BEAU
(セモワルプリュボー)
オオカミは森へ出かけ、みんなに聞いてまわります。
「いちばん美しいのはだれだい?」
オオカミさんですよ〜とみんなは答えてくれます。
白雪姫だってオオカミさんですよって言ってくれるのに、あのチビドラゴンときたら…
この絵本の出だしは…
Après un délicieux petit-déjeuner, l'incorrigible loup enfile son plus beau vêtement. «Hum ! Ravissant ! Je vais faire un petit tour pour que tout le monde puisse m'admirer !» dit le loup. ...
おいしい朝ごはんがすむと、この思い込みの激しいオオカミは、一番キレイなネクタイをさっとしめて言いました。「ああ!うっとりするね〜!みんながオレさまに惚れぼれできるように、ちょっとひと回りしてこよう」...(しょこり訳)
この本の日本語訳は「いちばんうつくしいのはオレだ」という題で出ていますね。今度読んでみよう。
外国語で本を読むときは日本語訳を読まないようにしています。先にプロの翻訳家さんの訳を読んでしまうと、それが「正解」のように思ってしまって、自分なりの解釈ができなくなってしまいます。間違えるのも楽しいですから。
ほとほとわけが分からなくなったときに訳本と照らして見て、なるほど〜と感心したり、ええ〜と余計わからなくなったり…。
まぁ、大事なのは楽しむことです。…もう、それだけです!
上の文で、puisse はpouvoir の接続法です。pour que の後に使われるます。
vêtement ヴェトゥモンは洋服、上着、服飾(靴、帽子、装身具なども含む)のこと。ここでは、絵にあるのでネクタイとしました。
ちなみに bêtement ベトゥモン(日本人に難しいとされている「V」と「B」の一字違い)は副詞で「うっかり、意味もなく、あっさり」という意味です。
うっかり「V」と「B」を間違えないようにね!
他のマリオ・ラモの作品
「C'EST MOI LE PLUS FORT 俺様が一番強いんだ」