スキップしてメイン コンテンツに移動

L'AUTRE あいつめ…

Geoffroy de Pennart ジョフロワ・ド・ペナールさんの「オオカミもの」じゃない絵本。
Les livres Sans le loup ← 作者のサイト

飼い主さんと仲睦まじく暮らしていたワンちゃん。どこへ行くにも一緒、何をするにも一緒だったのに、ある日、飼い主さんにボーイフレンドが出来てからというもの散々です。

「あいつめ〜、ボクたちの間に割り込んできた邪魔なやつ、よそ者!」とワンちゃんはボーイフレンドをl'autreと呼びます。もちろん、おしゃべりはできないので心の中で、ですけどね。意地悪をしてなんとか追い出そうとしますが、うまくいきません。そのうち赤ちゃんまでやってきて…。


この絵本の出だしは…
Et moi qui croyais que l'expression « une vie de chien » coulait dire la belle vie.
Ha ! Je comprends mieux maintenant !
Pourtant, j'étais heureux. Avant.
Il y avait les balades à vélo...
...les journées au travail...
...les petits plats préparés avec soin...
(略)
Mais tout ça, c'était avant.
Un jour, ma maîtresse a rencontré un type dans une fête.
Il ne l'a pas lâchée d'une semelle.
Quelques jours plus tard, il est venu à la maison.
...
オレときたら「イヌの生活」って言い回しは、素晴らしい生活って意味なんだと思ってたんだ。ハッ!今となっちゃ、その意味が良っく分かるよ。
でもさ、オレ、幸せだったんだよ。前はね。
自転車で遠乗りしたりさ…
…仕事場で1日過ごしたりさ…
…ちゃんとしたご飯作ってもらってさ…
(略)
でも、これは全部、以前の話だ。
ある日、ご主人さまがパーティーである男に出会ってね。
そいつがご主人さまにつきまとって離れなかったんだ。
何日かすると、そいつが家に来た。
…(ヘタ訳しょこり)

Une vie de chien 「イヌの生活」は、惨めな生活という意味なんだそうな。
L'autre は 「もう一方の、別の」という意味だけれど、「désigne avec mépris une personne人をばかにして呼ぶ(PetitRobertプチロベール辞典より)」intrus はみ出しもの、よそ者、邪魔者、仲間じゃないものという意味でも使われる。
本の題名としてはどれがいいのかなぁ。また後で変えるかも。あいつめ…にしてみました。

家族に新しいメンバーが増えるときには、葛藤がありますよね。ワンちゃんとて同じことなんですね。きっと。

グループに新しいメンバーが増えたり、新しいグループを作ったりするときも、みんなが馴染むまでには時間がかかったり、あれやこれやあったりするものですよね。そのあれやこれやを乗り越えると、とっても面白くて楽しい関係が生まれたりします。
面白いですよね。




このブログの人気の投稿

Les trois brigands 三人のどろぼう

なぜかとても好きな絵本。何ヵ国語にも訳されている傑作。アニメも作られているようですね。 フランス語訳でも読んでみよう。 Les trois brigands 三人のどろぼう Traduit de l'anglais (Étas-Unis) par Adolphe Chagot アドルフ・シャゴによる米語からの翻訳 Il était une fois trois vilains brigands, avec de grands manteaux noirs et de hauts chapeaux noirs.   昔、三人の大どろぼうがいた。 身にまとうは黒い大きなマントに、これまた黒い背高帽。(ヘタ訳しょこり) The Three Robbers   Once upon a time there were three robbers, They went about hidden under large black capes  and tall black hats. 昔、三人のどろぼうがいた。 黒くて大きなマントと黒くて背の高い帽子に身を隠し歩き回る。(ヘタ訳しょこり) Die drei Räuber   Es waren einmal drei grimmige Räuber mit weiten schwarzen Mänteln und hohen schwarzen Hüten.  かつて、三人の恐ろしいどろぼうがいた。黒のマントと黒の背高帽を身にまとって。(ヘタ訳しょこり…ドイツ語も久しぶり…) こちらが日本語の翻訳。この方やっぱりすごいな〜。 すてきな三人組 ( 翻訳:今江祥智いまえよしとも)   あらわれでたのは、   くろいマントに くろい ぼうしの さんにんぐみ。   それはそれは こわーい どろぼうさまの おでかけだ。 作者:Tomi Ungerer トミー・ウンゲラー(アンゲラーの表記もあります)  オフィシャルサイトは こちら 。英語です。 今度はアニメも見てみなくちゃ。 あれ、でも…2007年に公開されたこのアニメ、ド...

Gaspard et Lisa et le poisson-ballon ガスパールとリサとふくれ魚

「リサとガスパール」シリーズの最新刊。4月に出たばかりの31作目。 スキーでケガをしたクラスメートが注目を集めているのを気に入らないリサ。 私の方がねぇ…と、あることないことないことないこと話してしまいます。あらら。 日本に行った時フグで死にそうになっただなんて…本当なの? le poisson-ballon (ルポワソンバロン 魚ボールというか、ふくれ魚というか、まぁフグのことですが) この絵本の出だしは… - Quelle frimeuse, cette Lucille ! j'ai dit à Gaspard. Elle a eu un petit accident de ski de rien de tout... Paul a trouvé que je n'étais pas sympa de dire ça parce que Lucille aurait pu mourir. - Ça m'étonnerait ! j'ai répondu. Mais MOI, j'ai vraiment failli mourir ! Au Japon. - Ah bon ? a dit Gaspard. 「ルシーユったら、なんてハッタリ屋さんなの!」って、私ガスパールに言ったの。 「あの子、スキー事故って言ってもホントなんてことのない小さいのなのに」 それをポールが聞いていて、そんなこと言うのは優しくないぞ、ルシーユは死ぬとこだったんだぞ、だって。 「そんなことありっこないわよ!」って言い返したわ。 「それを言うなら私の方よ。私本当にあぶなく死ぬ所だったんだから。日本で。」 「え、そうなの?」とガスパール。  (ヘタ訳しょこり) 一緒に行った日本旅行の話 のはずが、ガスパールには覚えのない話ばかり。 リサの話はどんどん膨らんでいきます。フグのように…。 frimeuse 形容詞 frimeur の女性形です。話し言葉で使われるようです。 はったりをかます、気取った、格好をつけた。 動詞 frimer こちらも話し言葉です。 見栄を張る、格好をつける、はったりをかける、虚勢をはる。 Ça m'étonnerait ! 条件法です。 ...

Grigrigredin Menufretin ランペルスティルツキン

あの有名な「グリム童話」のお話の一つ。 英語で Rumpelstiltskin( ランペルスティルツキン) ドイツ語なら Rumpelstilzchen( ルンペルシュティルツヒェン) フランス語でGigrigredinmenufretin(グリグリグルダンムニュフルタン) grigri=porte-bonheur お守り gredin 困ったやつ、いたずらっ子 menufretin 小物、つまらぬ人間 フランス語では Nain Tracassin(ナン トラカッサン)という言い方もあるようですね。 じっとしていられない小人、とかいう意味かな。 イラスト:Nathalie Ragondet ナタリー・ラゴンデ 優しいタッチの優しいイラスト。すてき。 お話はこんなふうに始まります。 Il était une fois un pauvre meunier qui avait une jolie fille. Le hasard fit qu'un jour, il eut l'occasion de parler au roi, et, pour se donner de l'importance, il lui dit :  - Ma fille peut filer de la paille et la transformer en or. - Voilà un talent qui me plaît,  répondit le roi, si ta fille est aussi habile, amène-la moi au château ; je veux la mettre à l'épreuve. ... 昔、ある貧しい粉屋がおりまして、一人の美しい娘がありました。 ある日のこと、偶然にも王様とお話をする機会がありまして、粉屋はいいところを見せたくなって王さまに言いました。 「わたくしめの娘は、藁を紡いで金に変えることができます」 「そのような技があるのか、余は気に入ったぞ」王様は答えます。「そなたの娘がそのように器用であれば城まで連れて参れ。やって見せてもらおうぞ」 …(ヘタ訳しょこり…なんか変な日本語!笑) お話はみなさんご存知ですよね?...